10.12.07

LEXICÓN PARA LLEVARSE A LA TUMBA I: Pimpollo

Ahora que falta cierto miembro y su columna por estos lares, una semana después de su suicidio columnístico y de la última vez que yo mismo me atreví a pasar por aquí (temerso de encontrarme algún perro suelto), regreso para rellenar con vocabulario el vacío de información. Dese por inaugurada la sección Lexicón para llevarse a la tumba que yo mismo me encargaré de realizar.

Este rinconcito quedará dedicado al corpus de palabras que yo me llevaría, y me llevaré, a la tumba, elemento indispensable para todo ajuar de dictador.

Para empezar, un clásico: pimpollo.

Según la tradicionalista opinión de la RAE (XXIª Edición), un pimpollo es un brote de pino, principalmente, pero es aplicable a cualquier bulbo o brote de alguna planta o flor (se utiliza especialmente con las rosas, como contrapartida femenina al viril árbol de hoja perenne*).

Según María Moliner, que no dudo que sea de un tradicionalismo similar a los Académicos aunque viva en clave progresista (por el simple hecho de poder publicar su propio trabajo), significa, más o menos, lo mismo.

Ambos diccionarios dan, además, la acepción de "referido a un jóven atractivo", en sentido coloquial. La RAE da la forma compuesta "Pimpollo de oro" (usando el "oro" comos inónimo de belleza) y Moliner da "Pimpollo de canela" (forma más lógica, teniendo en cuenta que el sentido original es vegetal).

Pues bien, a pesar de todo este mareo de diccionarios, el verdadero valor de "pimpollo" hay que buscarlo en Salvados por la campana*, donde Slater, el musculitos que en verdad tenía alma de bailarina, llamaba así continuamente a Zack, el joven rubito. ¿Se refería el mulato a que Zack le parecía un chico atractivo? En verdad, durante la serie, ambos mostraron serios indicios de recíproco amor homosexual, pero durante el resto del tiempo solían odiarse o temerse.

Desde mi punto de vista, y sometiendo la cuestión a todo el rigor científico al que la puedo someter*, "pimpollo" se utiliza en la serie, o así me la pienso llevar yo a la tumba, como falsa traducción de "pimp", lo que la convierte en un insulto, más propio de un adolescente que intenta humillar a su rival (o a su amado). Mataría por haber sido traducuctor de series televisivas en los 90 para haber inmortalizado palabras como ésta.


* Juego de palabras intraducible para la mejor comprensión de seres humanos sobrios.
* Otra questión interesante es el porqué de Salvados por la campana cuando "bell" (Saved by the bell) no se refiere tanto a una campana como a un timbre o sirena.
* Mi lexicón es producto de mi sistema digestivo así que es mejor que nadie procure entenderlo: al fin y al cabo, ¿a quién se le ocurriría digerir el vómito de otro?

4 comentarios:

Aleix Salvans dijo...

Pues no había visto ese posible final de la frase xDDD

Aunque quien sabe, a lo mejor ahora tendría 119 años... o habría muerto en la Guerra Civil xD

En fin... me gusta la idea del lexicón ;)

Un saludo.

Jordicine dijo...

Nueva sección? Está bien. Ja ja ja. 'Pimpollo'. Lo había oído. Suena cariñoso. A lo 'bollycao' diría yo. Persona joven y apatitosa. Espero la segunda palabra.

Tito Charly dijo...

Lo del nombre de la serie lo veo bien, por que, salvados por la campana suena muy bien. Musical.
Salvados por el timbre me suena cutre y casposo. por cierto towny si quieres algun colaborador esporadico yo te puedo ayudar, conozco a alguien que querria.

Joan Maria dijo...

De bones a primeres, em sap greu el suicidi columnístic del teu company (que les seves paraules descansin en pau).

D'altra banda la paraula "pimpollo" clarament té una connotació carinyosa (vaja, a mi mai se m'acudiria anomenar així a un enemic).

La relació Zack/Slater jo no la veig tant clara com tu dius, i honestament si de debò "pimpollo" fos una mala traducció de "pimp" no em sembla tant ofensiu. És més alguns amics nord-americans meus es diuen "You look *pimp*" com per dir que fan "patxoca" com a simple manera de dir que atreurà l'atenció de moltes noies.

Corroboro l'opinió de la resta de comentaristes sobre el Lexicón.

Dramatis personae


The Town Crier
Un terriblemente humilde servidor de todo aquel que se muestre digno de ser servido (¿nadie?). Dedicado única y exclusivamente a todo menos a ir al lavabo, hablará de ello con su característico tono venenoso y su intelecto, que de tan maravilloso brilla en la total oscuridad. MÁS

Mr. Bogus
Más mediocre de lo que muchos nunca llegarán a ser, este curioso personaje que, además de amarillo, es adicto a los joyos, se preocupará de que todos (incluido tú) hagáis vuestras necesidades sabiendo dónde os estáis metiendo (o dónde las estáis metiendo). MÁS