Ahora que falta cierto miembro y su columna por estos lares, una semana después de su suicidio columnístico y de la última vez que yo mismo me atreví a pasar por aquí (temerso de encontrarme algún perro suelto), regreso para rellenar con vocabulario el vacío de información. Dese por inaugurada la sección Lexicón para llevarse a la tumba que yo mismo me encargaré de realizar.
Este rinconcito quedará dedicado al corpus de palabras que yo me llevaría, y me llevaré, a la tumba, elemento indispensable para todo ajuar de dictador.
Para empezar, un clásico: pimpollo.
Según la tradicionalista opinión de la RAE (XXIª Edición), un pimpollo es un brote de pino, principalmente, pero es aplicable a cualquier bulbo o brote de alguna planta o flor (se utiliza especialmente con las rosas, como contrapartida femenina al viril árbol de hoja perenne*).
Según María Moliner, que no dudo que sea de un tradicionalismo similar a los Académicos aunque viva en clave progresista (por el simple hecho de poder publicar su propio trabajo), significa, más o menos, lo mismo.
Ambos diccionarios dan, además, la acepción de "referido a un jóven atractivo", en sentido coloquial. La RAE da la forma compuesta "Pimpollo de oro" (usando el "oro" comos inónimo de belleza) y Moliner da "Pimpollo de canela" (forma más lógica, teniendo en cuenta que el sentido original es vegetal).
Pues bien, a pesar de todo este mareo de diccionarios, el verdadero valor de "pimpollo" hay que buscarlo en Salvados por la campana*, donde Slater, el musculitos que en verdad tenía alma de bailarina, llamaba así continuamente a Zack, el joven rubito. ¿Se refería el mulato a que Zack le parecía un chico atractivo? En verdad, durante la serie, ambos mostraron serios indicios de recíproco amor homosexual, pero durante el resto del tiempo solían odiarse o temerse.
Desde mi punto de vista, y sometiendo la cuestión a todo el rigor científico al que la puedo someter*, "pimpollo" se utiliza en la serie, o así me la pienso llevar yo a la tumba, como falsa traducción de "pimp", lo que la convierte en un insulto, más propio de un adolescente que intenta humillar a su rival (o a su amado). Mataría por haber sido traducuctor de series televisivas en los 90 para haber inmortalizado palabras como ésta.
* Juego de palabras intraducible para la mejor comprensión de seres humanos sobrios.
* Otra questión interesante es el porqué de Salvados por la campana cuando "bell" (Saved by the bell) no se refiere tanto a una campana como a un timbre o sirena.
* Mi lexicón es producto de mi sistema digestivo así que es mejor que nadie procure entenderlo: al fin y al cabo, ¿a quién se le ocurriría digerir el vómito de otro?
4 comentarios:
Pues no había visto ese posible final de la frase xDDD
Aunque quien sabe, a lo mejor ahora tendría 119 años... o habría muerto en la Guerra Civil xD
En fin... me gusta la idea del lexicón ;)
Un saludo.
Nueva sección? Está bien. Ja ja ja. 'Pimpollo'. Lo había oído. Suena cariñoso. A lo 'bollycao' diría yo. Persona joven y apatitosa. Espero la segunda palabra.
Lo del nombre de la serie lo veo bien, por que, salvados por la campana suena muy bien. Musical.
Salvados por el timbre me suena cutre y casposo. por cierto towny si quieres algun colaborador esporadico yo te puedo ayudar, conozco a alguien que querria.
De bones a primeres, em sap greu el suicidi columnístic del teu company (que les seves paraules descansin en pau).
D'altra banda la paraula "pimpollo" clarament té una connotació carinyosa (vaja, a mi mai se m'acudiria anomenar així a un enemic).
La relació Zack/Slater jo no la veig tant clara com tu dius, i honestament si de debò "pimpollo" fos una mala traducció de "pimp" no em sembla tant ofensiu. És més alguns amics nord-americans meus es diuen "You look *pimp*" com per dir que fan "patxoca" com a simple manera de dir que atreurà l'atenció de moltes noies.
Corroboro l'opinió de la resta de comentaristes sobre el Lexicón.
Publicar un comentario